أنا فى غايةِ الأحزانِ
فى الدَّركِ السَّحيقِ
مِن الرواياتِ الأليمَةْ
أنا المَصلوبُ فوقَ النارِ
تَلْفَحُنى
تُذيبُ الجِلدَ عن لَحمِى
وتَسْلِبُني العَزيمةْ
أنا المقبورُ يا ( إيزيسُ )
فى لَيلِ التَّـذَكُرِ
خاننى أَمَلى
ولِى فى الذكرياتِ
رُؤىً قديمةْ
علَى أَسفارِ أشعارى
نثَرتُ الروحَ أنوارا
ومِن بِنتِ المآقى قد
أَسَلْتُ العشقَ أنهارا
فلا سُقيا
ولا لُقْيا
وحيدٌ مِثل أشعارى
فريدٌ مثل أزهارى
وصِدقُ القلبِ فى زمنى
جريمةْ
وأقسَى ما رأيتُ اليومَ
يا ( إيزيسُ) عُشاقًـا
طَواهُم فى الهوى هَمٌّ
بِلَيلٍ ما بِهِ نجمٌ
كأنَ سَماءَهم باتَتْ عَقيمةْ
زوايــا الرُّوحِ مُنْكَسِرَةْ
كَنظرَةِ طِفلةٍ فى الليلِ
خَلفَ البابِ مُسْتَتِرَةْ
تُهَدهِدُ دُميةً بَيضاءَ
فى يَدِها
وتحكى قصتى ( إيزيسُ )
واثِقَـةً
بأنَّ العشقَ مملكةٌ
لها فى القلب
أشعارٌ مُعَتَّقَةٌ
حَمِيمةْ
وترجمتها الى اللغة الانجليزية
I am very sad
In the deepest sadness
From painful stories.
I am crucified above the burning fire
Melting the skin And stealing m'y determination.
(I am the tombstone (Isis
I lose hope when i try to remember you at night
And thus i have old memories
On my poem's I threw my spirit 's light
And on her distance I shed tears all over the time.
Neither her love nor her sight
Lonely just like my poems as well as my flowers.
When Honesty was in my time
a crime
And the cruelest I have seen today
O (Isis) Asha two lovers hurt by their unfitted love in the darkness
As if their shiny sky had become dark.with broken hearts and stiffled souls
Just like a crying child at night hidding in the back and holding her beloved doll
(Relating confidently my story (Isis
That one of love as a kingdom in which she left on my heart fascinating and close poem
الشاعر محمد السيد خير
فى الدَّركِ السَّحيقِ
مِن الرواياتِ الأليمَةْ
أنا المَصلوبُ فوقَ النارِ
تَلْفَحُنى
تُذيبُ الجِلدَ عن لَحمِى
وتَسْلِبُني العَزيمةْ
أنا المقبورُ يا ( إيزيسُ )
فى لَيلِ التَّـذَكُرِ
خاننى أَمَلى
ولِى فى الذكرياتِ
رُؤىً قديمةْ
علَى أَسفارِ أشعارى
نثَرتُ الروحَ أنوارا
ومِن بِنتِ المآقى قد
أَسَلْتُ العشقَ أنهارا
فلا سُقيا
ولا لُقْيا
وحيدٌ مِثل أشعارى
فريدٌ مثل أزهارى
وصِدقُ القلبِ فى زمنى
جريمةْ
وأقسَى ما رأيتُ اليومَ
يا ( إيزيسُ) عُشاقًـا
طَواهُم فى الهوى هَمٌّ
بِلَيلٍ ما بِهِ نجمٌ
كأنَ سَماءَهم باتَتْ عَقيمةْ
زوايــا الرُّوحِ مُنْكَسِرَةْ
كَنظرَةِ طِفلةٍ فى الليلِ
خَلفَ البابِ مُسْتَتِرَةْ
تُهَدهِدُ دُميةً بَيضاءَ
فى يَدِها
وتحكى قصتى ( إيزيسُ )
واثِقَـةً
بأنَّ العشقَ مملكةٌ
لها فى القلب
أشعارٌ مُعَتَّقَةٌ
حَمِيمةْ
وترجمتها الى اللغة الانجليزية
I am very sad
In the deepest sadness
From painful stories.
I am crucified above the burning fire
Melting the skin And stealing m'y determination.
(I am the tombstone (Isis
I lose hope when i try to remember you at night
And thus i have old memories
On my poem's I threw my spirit 's light
And on her distance I shed tears all over the time.
Neither her love nor her sight
Lonely just like my poems as well as my flowers.
When Honesty was in my time
a crime
And the cruelest I have seen today
O (Isis) Asha two lovers hurt by their unfitted love in the darkness
As if their shiny sky had become dark.with broken hearts and stiffled souls
Just like a crying child at night hidding in the back and holding her beloved doll
(Relating confidently my story (Isis
That one of love as a kingdom in which she left on my heart fascinating and close poem
الشاعر محمد السيد خير
جمهورية مصر العربية
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق