اعلان >> المصباح للنشر الإلكتروني * مجلة المصباح ـ دروب أدبية @ لنشر مقالاتكم وأخباركم الثقافية والأدبية ومشاركاتكم الأبداعية عبر أتصل بنا العناوين الإلكترونية التالية :m.droob77@gmail.com أو أسرة التحرير عبر إتصل بنا @

لماذا نكتب؟

نكتب لأننا نطمح فى الأفضل دوما.. نكتب لأن الكتابة حياة وأمل.. نكتب لأننا لا نستطيع ألا نفعل..

نكتب لأننا نؤمن بأن هناك على الجانب الآخر من يقرأ .. نكتب لأننا نحب أن نتواصل معكم ..

نكتب لأن الكتابة متنفس فى البراح خارج زحام الواقع. نكتب من أجلك وربما لن نعرفك أبدأ..

نكتب لأن نكون سباقين في فعل ما يغير واقعنا إلى الأفضل .. نكتب لنكون إيجابيين في حياتنا..

نكتب ونكتب، وسنكتب لأن قدر الأنسان العظيم فى المحاولة المرة تلو الأخرى بلا توان أو تهاون..

نكتب لنصور الأفكار التي تجول بخاطرنا .. نكتب لنخرجها إلى حيز الذكر و نسعى لتنفيذها

أخبارالثقاقة والأدب

شعورٌ مفاجيء .. للشاعرة العراقية نيسان سليم رأفت .. مترجمة الى الاسبانية، و الألمانية و الفرنسية

أشعرُ بقوةٍ وشهيةٍ مفتوحةتخلصتُ من إشياءَ لا تستحقُ البقاءَ رغم أنَّي ....لا أحبُّ الانفصال عن كلِّ ما يربطني بهذا الكونِبرغمِ رحيلِ المصابيحِ التي كنتُ أستضيء بها ...
وكيفَ أنّي لا أذكرُ من أصدقائي غيرَ أكفِّ الوداعِ
كنتُ أتمعّن بوجوههم في دخانِ سجائري
التي لازمت آلامي كورمٍ في الدماغِ
الأيامُ صغيرةٌ بنفسها

وكانَ عليَّ أن أشربَ صيفَ وحدتي
مع ذكرياتي وأحلام اقتباساتي
لكلِّ الروايات التي قرأتها في ربيعِ عمري
ملامحي ملتهبةٌ كالشمسِ
عندما صعدتُ إلى مسرحِ الثانوية
هنا أحسستُ بأوّلِ انفصالٍ عن ذاتي
أحسستُ بذراعيَّ
تصلُ إلى أخرِ المسرحِ
وبجسدٍ مرتفعٍ جداً وثقلٍ كبيرِ أتعبَ رأسي
لم أكن أرتدي تاجاً مرصعاً بالياقوتِ
لكنْ هكذا كنتُ أراني دوماً
أتنفسُ بعنفوانِ الملوكِ،
وغرورٍ بطعمِ الشهدِ
جعلني أحتملُ وجعَ ضرسي
وأكملُ دورَ شجرةِ الدرِ
حتى أرتديتُ الكونَ بروحِ نيسان
لأعودَ تلكَ الظهيرةِ من آخرِ يومٍ لي في المدرسةِ
غفوتُ وطالت غفوتي
لأجدني أمامَ فنجانِ قهوتي وصوتِ أولادي
وبيتٍ كبيرٍ يسبحُ في فضاءاتهِ صدى السّكون
وهكذا صمدتْ روحي لأكثرَ من خريفٍ
كشجرِ الزيتون ....
خضراءَ تعبثُ بها مواويلُ الغجرِ
وأغنياتُ الجنوبِ
وبقيتُ أسعى لأبتاعَ من الأيامِ أسهماً خاسرةً
أتابعُ السيرَ في الشوارعِ الخاليةِ
إلا من ضجيجِ إفكاري وصوتِ الريح ِ
في أكتافِ الشّعر الذي أبتلع جوفَ الصورِ
المعلقةِ على أكفِّ الأغصانِ المكسورةِ في جسدي
الذي لايحتملُ المشي في العاصفةِ
تنازلتُ عن بطولةِ أدواري التي جسدتُها في نصوصي
وأحتفظتُ بالمسافاتِ المنقوطةِ
...... ......
بين أرصفةِ المستحيلِ في عيونِ كتاباتنا المتصابية .
سنواتي المكبلةُ بسنِّ الأربعين عالقةٌ كأغنيةٍ قديمةٍ
كنا نرددها معاً "مثل روجات المشرح"


الترجمة للاسبانية:
ترجمة: الناقد و الفنان التشكيلي السوري "عبد القادر الخليل"

Un sentimiento repentino
Me siento fuerte y con apetito abierto 
Me deshice de las cosas que no merecen quedarse
Aunque yo
No me gusta la separación de todo lo que me une
Con este universo
A pesar de que se mudaron las lámparas que me
Alumbraban
Y como no recuerdo de mis amigos
No es suficiente en la despedida
Los estaba mirando en el humo de mis cigarrillos
Que metió mis dolores en el cerebro
Los días son pequeños por sí solos
Tuve que beber el verano de mi soledad
Con mis recuerdos y sueños sisados
De todas las novelas que he leído en la primavera de
mi vida
Mi cara está tan inflamada como el sol 
Cuando me acerqué al teatro secundario 
Aquí sentí la primera separación de mí mismo. 
Sentí mi brazo
Llega a la última etapa del teatro
Y con un cuerpo muy elevado y muy pesado, 
Me maleo la cabeza, 
No me puse una corona con zafiros incrustados, 
Pero por eso me veo siempre 
Me veo respirar con la violencia de los reyes,
y con arrogancia del sabor de la miel 
Me hizo soportar el dolor de mi muela
Y completé el papel de la reina de Egipto shajarat al Durr 
Hasta que me llené del espíritu de Abril 
Para regresar esa tarde como el último día 
Que estuve en la escuela.
Me he distraído y alargo mi siesta 
Para encontrarme frente a una taza de café Y el sonido de mis hijos
Y una casa grande, nada en sus espacios, 
Se hace eco del silencio
Y así se mantuvo firme mi alma durante más de otoño, 
Como un olivo... 
El verde desordenado por las saetas de gitanos 
Y las canciones del sur 
Y he estado buscando días perdidos. 
Sigo el camino por las calles. 
Libre del ruido de mis pensamientos y el sonido del viento 
En los hombros del poema que se tragó el alma de imágenes 
Que cuelgan de las caducas ramas Rotas de mi cuerpo,
Que no puede caminar en la tormenta, 
Cedió su triunfo en el campeonato, 
Que incluí en mi texto Y mantuve los semicírculos
... ... 
Entre las aceras imposibles a los ojos. De Nuestros escritos son consistentes.
Mi edad colmada ya con los 40 Está estancada como una vieja canción
Que cantábamos juntos, como "las olas del rio al Mourashah"




الترجمة للألمانية
ترجمة: المترجم و الشاعر اللبناني "سرجون كرم"

Plötzliches Gefühl
Ich fühle Stärke und großen Appetit,
ich löste mich von Dingen, die es nicht verdienen zu bleiben,
obwohl es mir missfällt, 
mich zu trennen von alldem, was mich mit der Welt verbindet, 
trotz dem Verschwinden der Öllampen, 
die mir Licht spendeten
Wie erinnere ich mich nur an die Hände des Abschieds von meinen Freunden, ihre Gesichter betrachtete ich genau im Rauch meiner Zigaretten,
der wie ein Hirntumor meine Schmerzen begleitete
Die Tage in sich sind kurz, 
ich musste den Sommer meiner Einsamkeit schlucken, 
samt meinen Erinnerungen und den Träumen, 
geschaffen aus den Zitaten aller Romane, 
die ich in meiner Jugend gelesen habe
Meine Gesichtszüge sind feurig wie die Sonne 
Als ich zum ersten Mal die Theaterbühne der Oberschule bestieg, 
spürte ich die erste Loslösung von mir selbst, 
ich spürte meine Hand das Ende des Theaters erreichen, 
einen riesigen Körper und schwere Last, die meinen Kopf ermüdete
Ich trug keine mit Rubin geschmückte Krone, 
aber so war ich
Ich sehe mich ständig mit dem Hochmut der Könige atmen 
und mit einem Stolz von Honiggeschmack,
der mich meine Zahnschmerzen ertragen ließ,
bis ich die Rolle von „Schadschar ad-Durr“ zu Ende spielte 
Ich zog das Universum mit dem Geist des Aprils an und kehrte an jenem Mittag des letzten Schultages zurück 
Ich schlief ein und mein Schlaf zog sich in die Länge,
ich fand mich vor meiner Kaffeetasse wieder, 
der Stimme meiner Kinder und einem großen Haus,
in dessen Räumen der Widerhall der Stille schwimmt
So hielt mein Geist für mehr als einen Herbst durch, 
wie die Olivenbäume, 
grün, mit denen die Gesänge der Zigeuner 
und die Lieder des Südens spielen
Ich strebte an, verlorene Aktien der Tage zu kaufen
Ich setze meinen Lauf in den leeren Straßen fort,
in denen es nur den Lärm meiner Gedanken und die Stimme des Windes auf der Schulter der Poesie gibt 
Sie verschlang den Inhalt der Bilder, die an den Handflächen der gebrochenen Äste in meinem Körper aufgehängt sind,
mein Körper, der es nicht erträgt, im Sturm zu laufen
Ich verzichtete auf meine Hauptrolle, die ich in meinen Texten dargestellt hatte und behielt die punktierten Entfernungen 
zwischen den Bürgersteigen des Unmöglichen in den Augen unserer Texte, welche versuchen jung zu erscheinen 
Meine Jahre, die mit dem 40 
Lebensjahr gefesselt sind, hängen wie ein altes Lied, 
das wir zusammen wiederholt hatten, 
wie die Wellen des Flusses Mashrah




الترجمة للفرنسية
ترجمة: آمنة وناس

Un sentiment soudain
Je sens d’une force et d’un appétit ouvert 
J’ai débarrassé des choses qui ne méritent pas l’existence
Malgré que… 
Je n’aime pas la séparation à tous ces qui me lient à cet univers
Malgré le départ des lanternes qui j’ai été allumé par eux 
Et comment je ne souviens pas des mes amis que les paumes d’au revoir
J’ai regardé leurs visages dans la fumée de mes cigarettes
Qui ont accompagnées mes souffrances comme une tumeur cérébrale
Les jours sont petites à leurs mêmes
J’ai dû boire l’été de ma solitude
Avec mes souvenirs et les rêves des mes citations
A toutes les histoires que j’ai lues pendant mon jeune âge
Mes traits sont inflammatoires comme le soleil 
Lorsque je suis monté le théâtre de secondaire
Ici j’ai senti du premier détachement de mon esprit
J’ai senti de mes bras 
Atteint la fin du théâtre
D’un corps très haut et d’une grande lourdeur qui avait fatigué ma tête
Je n’ai pas mis une couronne avec saphir
Mais c’est comme ça j’ai vu moi-même pour toujours
Je respire avec l’intense des rois
Et de l’arrogance avec le gout du miel 
Elle m’a permis de supporter la douleur de ma molaire
Et je complète le rôle de « Chajarte Edor »
Jusqu’à que j’ai porté l’univers avec l’esprit de Nissan
Pour que je rentre de l’école cet après-midi
J’ai fait une longue sieste 
Pour que je me trouve devant ma tasse de café et la voix de mes enfants
Et une grande maison qui nage dans ses espaces l’écho du silence
Et c’est comme ça que mon esprit a survécu pour plus d’automne
Comme les arbres des olives
Verts que les mélodies des Gitans les tripotent
Et les chansons de Sud 
Et je suis resté pour acquérir des jours des actions perdants
Je continue à marcher dans les rues vides
Sauf des bruis de mes idées et la voix du vent
Dans les épaules de poésie qui avait avalé le creux des images
En suspens sur les paumes des branches cassées dans mon corps
Qui ne supporte pas à marcher dans la tempête
J’ai renoncé des mes premiers rôles que j’ai les personnifié dans mes textes
Et j’ai gradé les distances ponctués
Entre les bords de l’impossible dans les yeux des nos écritures infantiles
Mes années qui sont ligotées de l’âge de quarante ont été coincées comme une ancienne chanson
Que nous avons chanté ensemble comme la vague de « Elmachrah »










ليست هناك تعليقات:

أخبار ثقافية

قصص قصيرة جدا

قصص قصيرة

قراءات أدبية

أدب عالمي

كتاب للقراءة

الأعلى مشاهدة

دروب المبدعين

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...