كَانَ أَحَدُ الْأَنْهَارِ الَّتِي تَصُبُّ فِي الْبَحْرِ بَيْنَ أَجْرَافِ عِمْلَاقَةٍ يَقُولُ لِهَذِهِ الْأَخِيرَةِ:
- لَقَدْ أَفْرَغْتُ مِيَاهِي فِي هَذَا الْحَوْضِ الْكَبِيرِ عَلَى طُولِ مِئَاتِ السِّنِينِ لَكِنَّنِي لَا زِلْتُ لَمْ أُفْلِحْ بَعْدُ فِي مَلْئِهَا.
*القصة في الأصل الإسباني:
El río
Un río que caía al mar entre promontorios gigantescos les decía a estos:
- He vertido mis aguas en esta gran cuenca durante muchas centurias y aún no he logrado colmarla.
*أديب و فنان تشكيلي من السالبادور. ازداد سنة 1899 بمدينة سونصاكاتي. ظهرت مواهبه الفنية و هو صغير السن. شارك في الحياة السياسية في بلده في خضم الأنظمة العسكرية الحاكمة و عين سنة 1946 ملحقا ثقافيا لبلده في الولايات المتحدة الأمريكية حيث درس الرسم في فترة سابقة من حياته. كان واحدا من رواد السرد الأمريكولاتيني الجديد. و فاز ببعض الجوائز في مسيرته الفنية. توفي بالسرطان سنة 1975.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء - المغرب.
- لَقَدْ أَفْرَغْتُ مِيَاهِي فِي هَذَا الْحَوْضِ الْكَبِيرِ عَلَى طُولِ مِئَاتِ السِّنِينِ لَكِنَّنِي لَا زِلْتُ لَمْ أُفْلِحْ بَعْدُ فِي مَلْئِهَا.
*القصة في الأصل الإسباني:
El río
Un río que caía al mar entre promontorios gigantescos les decía a estos:
- He vertido mis aguas en esta gran cuenca durante muchas centurias y aún no he logrado colmarla.
*أديب و فنان تشكيلي من السالبادور. ازداد سنة 1899 بمدينة سونصاكاتي. ظهرت مواهبه الفنية و هو صغير السن. شارك في الحياة السياسية في بلده في خضم الأنظمة العسكرية الحاكمة و عين سنة 1946 ملحقا ثقافيا لبلده في الولايات المتحدة الأمريكية حيث درس الرسم في فترة سابقة من حياته. كان واحدا من رواد السرد الأمريكولاتيني الجديد. و فاز ببعض الجوائز في مسيرته الفنية. توفي بالسرطان سنة 1975.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء - المغرب.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق