
1902 - 1999
ترجمهـا عـن الإسبانيـة
عبـد الســلام مصبــاح
1
البحر، البحر
البحـرُ، البحـرُ
البحـرُ، البحـرُ فقـط
لـمَ والـدي
أحْضَرتَنـي إلـى الْمدينَـة.
لِـمَ والـدي
مِـنَ البَحـرِ أَخَذتنـي.
فـي الأَحـلام
تَجذُبنـي الأَمـواجُ الصاخِبـة
مـنَ القَلـب
تُريـدُ أَخـذَه.
لِـمَ أَبـي
أَخذتَنـي إلـى هُنـاك.
I
EL MAR, EL MAR
El mar. La mar.
El mar. !Solo la mar!
ҁPor qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
ҁPor qué me desenterraste
del mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ҁpor qué me trajiste
acá?
2
مناداة تحت البحر
حسنـاً بستانِيتـي،
كمـا أكـونُ فـي حديقَـةِ البَحـرِ
أَكـونُ مَعـك.
حبيبتـي..
أيُّ فـرحِ أن أَبيـعَ بِضاعَتَـكِ
تحـتَ ميـاهِ البحـرِ الْمالِحـة.
فـي عَربـةٍ صَغيـرةِ
تَجرُّهـا سَمكـةُ السَّلمـون.
طَحالـبُ البحـرِ الطَّريَّـة
طحالـب. طَحالِـب!
II
PREGON SUBMARINO
!Tan bien como yo estaría
en una huerta del mar,
contigo, hortelana mía!
En un carrito tirado
por un salmón, !qué alegría
vender bajo el mar salado,
amor, tu mercadería!
--!Algas frescas de la mar,
algas, algas!
3
الزنجية الصغيرة
اخرجـي،
اخرجـي عاريـةً سـوداء،
إِنَّنـي أَمـرُّ مـنَ القَنـاة. !
أَيَّتُهـا الزِّنجِيـةُ الصَّغيـرةُ
عِنـدَ مَخـرجِ الخَليـج
تُجـذِّفُ الجَزيـرَة البيضـاء
والزرقـاء مـن الملـح.
أيَّتُهـا الزِّنجِيَّـةُ الشَّمالِيـةُ
اخرجـي عاريـةً سـوداء
اخرجـي..
فأنـا أَخرجُ مـن القنـاةِ!
III
NEGRITA
!Sal desnuda y negra,
sal,
que paso por el canal!
A la salida del golfo,
boga, negrita, la isla,
blanca y azul, de la sal.
!Sal, negrita boreal,
sal desnuda y negra, sal,
que salgo yo del canal!
4
إلى جُزيرات صغيرة
إِلـى جُزيـراتِ السَّمـاء !
أَيَّتُهـا الطِّفلـةُ
هَيِّئـي الْمركـب
سأَكـونُ مُجدّاِفـك.
مـارس ؟
أبريـل ؟
شهـر مـاي ؟
بَحـرُ يِنّايـر أَشـدُّ خُضـرة.
أَيَّتُهـا الطِّفلـةُ
هَيِّئـي الْمركـب
إنَّ مُجَدِّافَـكِ يُغنّـي .
IV
A LOS ISLOTES
!A los islotes del cielo!
Prepara la barca, niña.
Yo seré tu batelero.
Ҁ Marzo?
ҁAbril?
ҁEl mes de mayo?
!Más verde es la mar de enero!
Prepara tu barca, niña.
Ya canta tu batelero.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق