خطرت ببالي هذه الليلة
و لا أدري أي توق هز روحي
لكنني أعرف قدري:
أن أنظر إليك من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
لا، أنت لم تقولي يوما بوجود الربيع
في ورود جنة وردك الخفية.
و لا أنا علي أن أنظر إليك بطريقة أكثر
من أن أنظر إليك من بعيد و كفى.
***
و هكذا تعبرين، أحيانا، هادئة و جميلة
كما رأيتك تعبرين هذه الليلة.
لكن علي أن أنظر إليك كنجمة
ترى من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
هكذا تمر ورود كل يوم
تاركة جذورا لا تزول.
و أنا بكآبتي الخفية
بسبب النظر إليك من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
وهكذا ستبقين دائما، دائما ممنوعة،
ما وراء الموت، إن كان هناك ما وراء.
لأنه في هذه الحياة، إن كانت هناك حياة أخرى،
سأنظر إليك من بعيد، و لا شيء غير ذلك.
*القصيدة في الأصل الإسباني:
Poema del amor imposible
Esta noche pasaste por mi camino
y me tembló en el alma no sé qué afán
pero yo estoy consciente de mi destino
que es mirarte de lejos y nada más.
No, tú nunca dijiste que hay primavera
en las rosas ocultas de tu rosal.
Ni yo debo mirarte de otra manera
que mirarte de lejos y nada más.
Y así pasas a veces tranquila y bella,
así como esta noche te vi pasar.
Más yo debo mirarte como una estrella
que se mira de lejos y nada más.
Y así pasan las rosas de cada día
dejando las raíces que no se van.
Y yo con mi secreta melancolía
de mirarte de lejos y nada más.
Y así seguirás siempre, siempre prohibida,
más allá de la muerte, si hay más allá.
Porque en esa vida, si hay otra vida,
te miraré de lejos y nada más...
قصيدة الحب المستحيل
نظم: خوسي آنخيل بويسا*
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**
*شاعر كوبي رومانسي معروف. توفي سنة 1982. هو واحد من أشهر شعراء كوبا في عصره. يلقب ب"الشاعر الولهان". هذا و قد ترجمت قصائده إلى العديد من اللغات كالفرنسية و الإنجليزية و البرتغالية و الروسية.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء - المغرب.
و لا أدري أي توق هز روحي
لكنني أعرف قدري:
أن أنظر إليك من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
لا، أنت لم تقولي يوما بوجود الربيع
في ورود جنة وردك الخفية.
و لا أنا علي أن أنظر إليك بطريقة أكثر
من أن أنظر إليك من بعيد و كفى.
***
و هكذا تعبرين، أحيانا، هادئة و جميلة
كما رأيتك تعبرين هذه الليلة.
لكن علي أن أنظر إليك كنجمة
ترى من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
هكذا تمر ورود كل يوم
تاركة جذورا لا تزول.
و أنا بكآبتي الخفية
بسبب النظر إليك من بعيد و لا شيء غير ذلك.
***
وهكذا ستبقين دائما، دائما ممنوعة،
ما وراء الموت، إن كان هناك ما وراء.
لأنه في هذه الحياة، إن كانت هناك حياة أخرى،
سأنظر إليك من بعيد، و لا شيء غير ذلك.
*القصيدة في الأصل الإسباني:
Poema del amor imposible
Esta noche pasaste por mi camino
y me tembló en el alma no sé qué afán
pero yo estoy consciente de mi destino
que es mirarte de lejos y nada más.
No, tú nunca dijiste que hay primavera
en las rosas ocultas de tu rosal.
Ni yo debo mirarte de otra manera
que mirarte de lejos y nada más.
Y así pasas a veces tranquila y bella,
así como esta noche te vi pasar.
Más yo debo mirarte como una estrella
que se mira de lejos y nada más.
Y así pasan las rosas de cada día
dejando las raíces que no se van.
Y yo con mi secreta melancolía
de mirarte de lejos y nada más.
Y así seguirás siempre, siempre prohibida,
más allá de la muerte, si hay más allá.
Porque en esa vida, si hay otra vida,
te miraré de lejos y nada más...
قصيدة الحب المستحيل
نظم: خوسي آنخيل بويسا*
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**
*شاعر كوبي رومانسي معروف. توفي سنة 1982. هو واحد من أشهر شعراء كوبا في عصره. يلقب ب"الشاعر الولهان". هذا و قد ترجمت قصائده إلى العديد من اللغات كالفرنسية و الإنجليزية و البرتغالية و الروسية.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء - المغرب.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
يمنع نشر أي تعليق مسيء للأديان السماوية, أو يدعو للتفرقة المذهبية والتطرف, كما يمنع نشر أي موضوع أو خبر متعلق بأنشطة إرهابية بكافة أنواعها أو الدعوة لمساندتها ودعمها,أو إساءة للشخصيات العامة
كُل المحتوي و التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع .
بعض صور الشعراء و الشاعرات غير صحيحة، نرجو تبليغنا إن واجهت هذى المشكلة
إدارة الموقع لا تتابع التعليقات المنشورة او تقوم بالرد عليها إلى نادراً.