⏪⏬
اختتمت عملية اختيار أفضل القصص الآسيوية القصيرة لعام 2019 !
اختار هشام بستاني ، محرر الطبعة 2019 من TBASS بعناية 25 قصة ، كتبها 23 مؤلفًا آسيويًا ، من 15 دولة ومنطقة آسيوية
(كازاخستان ، ماليزيا ، جورجيا ، الفلبين ، أوزبكستان ، الهند ، سوريا ، الصين ، فلسطين ، بنغلاديش ، لبنان وسنغافورة وتايوان واليابان وهونج كونج) ، بالإضافة إلى مشاركين اثنين من كتاب غير آسيويين يقيمون أو كتبوا بشكل مكثف عن آسيا ، وبالتالي يعتبرون آسيويين! يتضمن الاختيار 6 ترجمات لكل 7 مترجمين ، يحتفلون بالعديد من لغات آسيا ، ويصل عدد المساهمين إلى 32 فنانًا أدبيًا مبدعًا.
و أفضل قصص قصيرة الآسيوية 2019 سيضم، جنبا إلى جنب، المتميزة الحائز على جائزة الكتاب جنبا إلى جنب مع الناشئة النجوم الصاعدة الجديدة. بتفاصيل معبرة: سيظهر لكاتبان مختاران أول قصة خيالية منشورة في علم المختارات. كانت علامة المقياس للإدراج هي التميز والإبداع في الكتابة بغض النظر عن تاريخ نشر الكاتب. نحن فخورون بأن TBASS 2019 نجح في "اكتشاف" وتقديم بعض الأصوات الإبداعية الجديدة هناك.
تجدر الإشارة أيضًا إلى أن الغالبية العظمى من الكتاب قد عبروا (في قصصهم وفي سيرهم وباللغات التي يعملون معها) عن شعور بـ "الهويات" المتعددة والعديد من "الأوطان" ، مما يعطي الكتاب والآسيويين حقًا في الكتابة. الشخصية "التعددية" ، العابرة للحدود ، الهوية العابرة ، الشاملة عالميًا.
يضم المختار مجموعة منسقة بعناية من القصص القصيرة التي كتبها سوسي جوفينداراجان ، ونامراتا بوددار ، وأنجيلو وونغ ، ودينا دجاني ، وفريندا باليجا ، ولانا عبد الرحمن (ترجمة من جريتشن مكولوغ ومحمد متولي) ، وغورام ميجريليشفيلي (ترجمة من فيليب برايس) ، سكوت بلات - سالسيدو ، رازيا سلطانة خان ، جولين كوك ، زيرا نورزباييفا (ترجمة من شيلي شيلي فيرويذر فيغا) ، سيمون رو ، TA مورتون ، جويل دوناتو جاكوب ، حميد إسماعيلوف (ترجمة روبن مونبي) ، أنيتا ديفي بيلاي ، ساميدها كاليا ، عمران خان (ترجمة من أرونافا سينها) ، عدي الزعبي (ترجمة من مؤيد النشار) ، آلان إيريد فندي ، خوسيه فارغيز ، سيما بونواني ، واي دي تشانغ ، كيزا أكينو ، ويان تي.
اختار هشام البستاني ، أربعة قصص مميزة للغاية ، ليحصل على جائزة المحرر:
يُشار إلى "مقالات من الوالد" للمخرج جويل دوناتو جاكوب من الفلبين بتنسيقه غير المعتاد والإبداعي للغاية ، وذلك باستخدام مقتطفات من المقالات الإخبارية ومقالات المجلات والكتيبات والنشرات الإخبارية والإعلانات والشظايا الأخرى لتطوير القصة.
يُشار إلى "مايكل الذي كان اسمه ساري" لـ حميد إسماعيلوف من أوزبكستان ، ترجم من قبل روبن مونبي ، لصوره المثير للاشمئزاز ، والنغمات الخفية ، والنغمات العميقة ، والسرد الذي يشبه الحلم.
يُشار إلى "نهاية الخط" من تأليف Suchi Govindarajan من الهند ، لنشرها البارع في السرد الحلزوني ، والتلاعب بشخصيته ، واستخدامه لـ "إدراج" مبتكرة.
"هذه هي قواعد المنفى" بقلم دينا دجاني من فلسطين ، وتشتهر بتطورها السردي الفريد من خلال حشد الذكريات والذكريات المرتقبة مع الأحداث الجارية ، مما يؤدي إلى استنتاج شبه سريالي.
يحتفل TBASS 2019 بالقصة القصيرة الآسيوية باعتبارها وسيلة متطورة ومبتكرة ونابضة بالحياة للتعبير الأدبي ، وينصب تركيزه على التجريب: قصص جيدة التصميم تستخدم أساليب سردية مبتكرة وتقنيات الكتابة ، وتتخذ مقاربة متعددة الجوانب لموضوعاتها ، وتشجع القارئ على الانخراط بنشاط في (إعادة) تخيل القصة ، والسعي لتوسيع حدود هذا النوع من القصة القصيرة.
سيتم إصدار المختارات خلال مهرجان سنغافورة للكتاب في 8 نوفمبر 2019 .
سيحصل جميع المساهمين المحددين على نسختين مجانيتين من المنشور النهائي. سيحصل الفائزون بجائزة المحرر على جائزة رمزية من قسائم كتاب . كما سيتم نشر واحد أو اثنين من أفضل الاختيارات في The Common ، وهي المراجعة الأدبية التي تستند إلى Amherst ، والتي مُنحت مؤخرًا بجائزة Whiting Literary Magazine Award.
هشام بستاني ، رئيس التحرير هو مؤلف أردني حائز على جوائز من خمس مجموعات من القصص القصيرة والشعر. اشتهر بأسلوبه الجريء وصوته السردي الفريد ، وغالبًا ما يختبر حدود الخيال القصير وشعر النثر. يدور الكثير من أعماله حول القضايا المتعلقة بالتغيير الاجتماعي والسياسي ، وخاصة تجربة ديستوبيا للحداثة ما بعد الاستعمارية في العالم العربي. تم وصف عمله بأنه "جلب موجة جديدة من السريالية إلى الثقافة الأدبية [العربية] ، التي أخطأت ثورة السرياليين في القرن الماضي" ، وقيل إنه "ينتمي إلى جيل عربي جديد غاضب. في الواقع ، إنه في طليعة هذا الجيل - فهو يجمع بين حساسية أدبية حداثية غير محدودة ورؤية للتغيير الكامل .... يمتد غضبه ليشمل كل شيء ، بما في ذلك الاتفاقيات الأدبية.The Kenyon Review ، The Poetry Review ، The Modern Poetry in Translation ، World Literature Today ، and Los Angeles Review of Books . في عام 2013 ، أدرجه موقع الويب الثقافي في المملكة المتحدة The Cultural Trip في قائمة أفضل ستة كتاب معاصرين في الأردن. حاز كتابه "إدراك المعنى" (مطبعة جامعة سيراكيوز ، 2015) على جائزة جامعة أركنساس للترجمة العربية. هشام هو محرر الروايات العربية للمراجعة الأدبية التي تستند إلى كلية أمهيرست The Common ، والمستلم من Bellagio Residency المرموق لمؤسسة Rockefeller Foundation للفنانين والكتاب لعام 2017.
اختتمت عملية اختيار أفضل القصص الآسيوية القصيرة لعام 2019 !
اختار هشام بستاني ، محرر الطبعة 2019 من TBASS بعناية 25 قصة ، كتبها 23 مؤلفًا آسيويًا ، من 15 دولة ومنطقة آسيوية
(كازاخستان ، ماليزيا ، جورجيا ، الفلبين ، أوزبكستان ، الهند ، سوريا ، الصين ، فلسطين ، بنغلاديش ، لبنان وسنغافورة وتايوان واليابان وهونج كونج) ، بالإضافة إلى مشاركين اثنين من كتاب غير آسيويين يقيمون أو كتبوا بشكل مكثف عن آسيا ، وبالتالي يعتبرون آسيويين! يتضمن الاختيار 6 ترجمات لكل 7 مترجمين ، يحتفلون بالعديد من لغات آسيا ، ويصل عدد المساهمين إلى 32 فنانًا أدبيًا مبدعًا.
و أفضل قصص قصيرة الآسيوية 2019 سيضم، جنبا إلى جنب، المتميزة الحائز على جائزة الكتاب جنبا إلى جنب مع الناشئة النجوم الصاعدة الجديدة. بتفاصيل معبرة: سيظهر لكاتبان مختاران أول قصة خيالية منشورة في علم المختارات. كانت علامة المقياس للإدراج هي التميز والإبداع في الكتابة بغض النظر عن تاريخ نشر الكاتب. نحن فخورون بأن TBASS 2019 نجح في "اكتشاف" وتقديم بعض الأصوات الإبداعية الجديدة هناك.
تجدر الإشارة أيضًا إلى أن الغالبية العظمى من الكتاب قد عبروا (في قصصهم وفي سيرهم وباللغات التي يعملون معها) عن شعور بـ "الهويات" المتعددة والعديد من "الأوطان" ، مما يعطي الكتاب والآسيويين حقًا في الكتابة. الشخصية "التعددية" ، العابرة للحدود ، الهوية العابرة ، الشاملة عالميًا.
يضم المختار مجموعة منسقة بعناية من القصص القصيرة التي كتبها سوسي جوفينداراجان ، ونامراتا بوددار ، وأنجيلو وونغ ، ودينا دجاني ، وفريندا باليجا ، ولانا عبد الرحمن (ترجمة من جريتشن مكولوغ ومحمد متولي) ، وغورام ميجريليشفيلي (ترجمة من فيليب برايس) ، سكوت بلات - سالسيدو ، رازيا سلطانة خان ، جولين كوك ، زيرا نورزباييفا (ترجمة من شيلي شيلي فيرويذر فيغا) ، سيمون رو ، TA مورتون ، جويل دوناتو جاكوب ، حميد إسماعيلوف (ترجمة روبن مونبي) ، أنيتا ديفي بيلاي ، ساميدها كاليا ، عمران خان (ترجمة من أرونافا سينها) ، عدي الزعبي (ترجمة من مؤيد النشار) ، آلان إيريد فندي ، خوسيه فارغيز ، سيما بونواني ، واي دي تشانغ ، كيزا أكينو ، ويان تي.
اختار هشام البستاني ، أربعة قصص مميزة للغاية ، ليحصل على جائزة المحرر:
يُشار إلى "مقالات من الوالد" للمخرج جويل دوناتو جاكوب من الفلبين بتنسيقه غير المعتاد والإبداعي للغاية ، وذلك باستخدام مقتطفات من المقالات الإخبارية ومقالات المجلات والكتيبات والنشرات الإخبارية والإعلانات والشظايا الأخرى لتطوير القصة.
يُشار إلى "مايكل الذي كان اسمه ساري" لـ حميد إسماعيلوف من أوزبكستان ، ترجم من قبل روبن مونبي ، لصوره المثير للاشمئزاز ، والنغمات الخفية ، والنغمات العميقة ، والسرد الذي يشبه الحلم.
يُشار إلى "نهاية الخط" من تأليف Suchi Govindarajan من الهند ، لنشرها البارع في السرد الحلزوني ، والتلاعب بشخصيته ، واستخدامه لـ "إدراج" مبتكرة.
"هذه هي قواعد المنفى" بقلم دينا دجاني من فلسطين ، وتشتهر بتطورها السردي الفريد من خلال حشد الذكريات والذكريات المرتقبة مع الأحداث الجارية ، مما يؤدي إلى استنتاج شبه سريالي.
يحتفل TBASS 2019 بالقصة القصيرة الآسيوية باعتبارها وسيلة متطورة ومبتكرة ونابضة بالحياة للتعبير الأدبي ، وينصب تركيزه على التجريب: قصص جيدة التصميم تستخدم أساليب سردية مبتكرة وتقنيات الكتابة ، وتتخذ مقاربة متعددة الجوانب لموضوعاتها ، وتشجع القارئ على الانخراط بنشاط في (إعادة) تخيل القصة ، والسعي لتوسيع حدود هذا النوع من القصة القصيرة.
سيتم إصدار المختارات خلال مهرجان سنغافورة للكتاب في 8 نوفمبر 2019 .
سيحصل جميع المساهمين المحددين على نسختين مجانيتين من المنشور النهائي. سيحصل الفائزون بجائزة المحرر على جائزة رمزية من قسائم كتاب . كما سيتم نشر واحد أو اثنين من أفضل الاختيارات في The Common ، وهي المراجعة الأدبية التي تستند إلى Amherst ، والتي مُنحت مؤخرًا بجائزة Whiting Literary Magazine Award.
هشام بستاني ، رئيس التحرير هو مؤلف أردني حائز على جوائز من خمس مجموعات من القصص القصيرة والشعر. اشتهر بأسلوبه الجريء وصوته السردي الفريد ، وغالبًا ما يختبر حدود الخيال القصير وشعر النثر. يدور الكثير من أعماله حول القضايا المتعلقة بالتغيير الاجتماعي والسياسي ، وخاصة تجربة ديستوبيا للحداثة ما بعد الاستعمارية في العالم العربي. تم وصف عمله بأنه "جلب موجة جديدة من السريالية إلى الثقافة الأدبية [العربية] ، التي أخطأت ثورة السرياليين في القرن الماضي" ، وقيل إنه "ينتمي إلى جيل عربي جديد غاضب. في الواقع ، إنه في طليعة هذا الجيل - فهو يجمع بين حساسية أدبية حداثية غير محدودة ورؤية للتغيير الكامل .... يمتد غضبه ليشمل كل شيء ، بما في ذلك الاتفاقيات الأدبية.The Kenyon Review ، The Poetry Review ، The Modern Poetry in Translation ، World Literature Today ، and Los Angeles Review of Books . في عام 2013 ، أدرجه موقع الويب الثقافي في المملكة المتحدة The Cultural Trip في قائمة أفضل ستة كتاب معاصرين في الأردن. حاز كتابه "إدراك المعنى" (مطبعة جامعة سيراكيوز ، 2015) على جائزة جامعة أركنساس للترجمة العربية. هشام هو محرر الروايات العربية للمراجعة الأدبية التي تستند إلى كلية أمهيرست The Common ، والمستلم من Bellagio Residency المرموق لمؤسسة Rockefeller Foundation للفنانين والكتاب لعام 2017.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
يمنع نشر أي تعليق مسيء للأديان السماوية, أو يدعو للتفرقة المذهبية والتطرف, كما يمنع نشر أي موضوع أو خبر متعلق بأنشطة إرهابية بكافة أنواعها أو الدعوة لمساندتها ودعمها,أو إساءة للشخصيات العامة
كُل المحتوي و التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع .
بعض صور الشعراء و الشاعرات غير صحيحة، نرجو تبليغنا إن واجهت هذى المشكلة
إدارة الموقع لا تتابع التعليقات المنشورة او تقوم بالرد عليها إلى نادراً.