Versificación: Modaffar Al - Nawab*
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**
Los desenmascaro
Mi revolución no se reprime
mientras que sigo firme
en mi posición
sin moverme.
el infierno rojo
lo tengo en mi puño.
Oriento el tiempo
tal como el viento orienta los barcos,
desarraigo al colono,
al enfermo por la normalización
y a aquellos obscenos
que cometieron el adulterio
¡¡¡abierta, escondida
o medianamente!!!
Esa es mi piedra que está a punto de anunciar el amanecer.
Los desenmascaro...
Se han lavado sus caras con su orina
orinad sobre ellos...
tal vez se despierten de su estupidez.
Que no estoy bromeando,
la voluntad de los pueblos odia la broma.
La pura sangre os llama:
“Mohammed Adorra” es vuestro comandante
¡Oh hombres!
¡Oh hombres!
unid las filas detrás de él,
viva el arma.
Desciendo de toda la historia
mientras que el enemigo surgió de la nada
enseñando su vacío...
su esterilidad...
Yo he enseñado mi orgulloso fusil para la lucha.
Mi revolución no se reprime
mientras que mi posición me permite pisar la nariz
de quien duda en que mi fusil
fecunda el tiempo
honorablemente.
El poema original en árabe:
أَفْضَحُهُمْ
لا تُقهر انتفاضتِي
و موقعي
في موقعي
لا أُزاح
جهنم الحمراء
ملك قبضتي
أوجِّه الزمان
مثلما تُوجه السفائنَ، الرياح
أقتلع المحتل
و المختلَّ بالتطبيع
و الذين مارسوا الزِّنا
إنْ علنًا
أو خفيةً
أو بين بين!!!
هذا حجري يُوشك بالصباح
أفضحهم...
قد غسلوا وجوههم ببولهم
فبُولوا عليهم...
علَّهم يصحون من غبائهم
و لست مازحا
إرادة الشعوب تكره المزاح
قد أذَّن الدمُ الزكيُّ:
أن "محمد الدُّرة" من يؤمُّكم
فيا رجال!
يا رجال!
وحِّدوا الصفوفَ خلفه
حيَّ على السلاح
جئتُ من التاريخ كلِّه
و جاء من فراغه العدوُّ
شاهرًا فراغه...
و عقمه...
شهرتُ بندقيتي الشماء للكفاح
لا تُقهر انتفاضتي...
و موقعي أدُوس أنفَ من يشكُّ
أنَّ بندقيتي
تلقِّح الزمانَ
أشرفَ اللقاح.
*poeta iraquí contemporáneo muy conocido en la escena cultural árabe. Nació en Bagdad en 1934 y en su Facultad de Letras y Humanidades terminó sus estudios. Sufrió mucho de la prisión, la persecución y el exilio debido a sus posturas políticas revolucionarias. Es de señalar que está pasando en estos días por una crisis sanitaria muy crítica. Le deseamos una muy pronta recuperación y que Dios le ampare.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras - Casablanca - Marruecos.
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**
Los desenmascaro
Mi revolución no se reprime
mientras que sigo firme
en mi posición
sin moverme.
el infierno rojo
lo tengo en mi puño.
Oriento el tiempo
tal como el viento orienta los barcos,
desarraigo al colono,
al enfermo por la normalización
y a aquellos obscenos
que cometieron el adulterio
¡¡¡abierta, escondida
o medianamente!!!
Esa es mi piedra que está a punto de anunciar el amanecer.
Los desenmascaro...
Se han lavado sus caras con su orina
orinad sobre ellos...
tal vez se despierten de su estupidez.
Que no estoy bromeando,
la voluntad de los pueblos odia la broma.
La pura sangre os llama:
“Mohammed Adorra” es vuestro comandante
¡Oh hombres!
¡Oh hombres!
unid las filas detrás de él,
viva el arma.
Desciendo de toda la historia
mientras que el enemigo surgió de la nada
enseñando su vacío...
su esterilidad...
Yo he enseñado mi orgulloso fusil para la lucha.
Mi revolución no se reprime
mientras que mi posición me permite pisar la nariz
de quien duda en que mi fusil
fecunda el tiempo
honorablemente.
El poema original en árabe:
أَفْضَحُهُمْ
لا تُقهر انتفاضتِي
و موقعي
في موقعي
لا أُزاح
جهنم الحمراء
ملك قبضتي
أوجِّه الزمان
مثلما تُوجه السفائنَ، الرياح
أقتلع المحتل
و المختلَّ بالتطبيع
و الذين مارسوا الزِّنا
إنْ علنًا
أو خفيةً
أو بين بين!!!
هذا حجري يُوشك بالصباح
أفضحهم...
قد غسلوا وجوههم ببولهم
فبُولوا عليهم...
علَّهم يصحون من غبائهم
و لست مازحا
إرادة الشعوب تكره المزاح
قد أذَّن الدمُ الزكيُّ:
أن "محمد الدُّرة" من يؤمُّكم
فيا رجال!
يا رجال!
وحِّدوا الصفوفَ خلفه
حيَّ على السلاح
جئتُ من التاريخ كلِّه
و جاء من فراغه العدوُّ
شاهرًا فراغه...
و عقمه...
شهرتُ بندقيتي الشماء للكفاح
لا تُقهر انتفاضتي...
و موقعي أدُوس أنفَ من يشكُّ
أنَّ بندقيتي
تلقِّح الزمانَ
أشرفَ اللقاح.
*poeta iraquí contemporáneo muy conocido en la escena cultural árabe. Nació en Bagdad en 1934 y en su Facultad de Letras y Humanidades terminó sus estudios. Sufrió mucho de la prisión, la persecución y el exilio debido a sus posturas políticas revolucionarias. Es de señalar que está pasando en estos días por una crisis sanitaria muy crítica. Le deseamos una muy pronta recuperación y que Dios le ampare.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras - Casablanca - Marruecos.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
يمنع نشر أي تعليق مسيء للأديان السماوية, أو يدعو للتفرقة المذهبية والتطرف, كما يمنع نشر أي موضوع أو خبر متعلق بأنشطة إرهابية بكافة أنواعها أو الدعوة لمساندتها ودعمها,أو إساءة للشخصيات العامة
كُل المحتوي و التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع .
بعض صور الشعراء و الشاعرات غير صحيحة، نرجو تبليغنا إن واجهت هذى المشكلة
إدارة الموقع لا تتابع التعليقات المنشورة او تقوم بالرد عليها إلى نادراً.