الصفحات

الحُبُّ نَارٌ تَحْرِقُ دُونَ أَنْ تُرَى نظم: لْوِيشْ ڨَاثْ دُو كَامْوِيشْ* | ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**

اَلْحُبُّ نَارٌ تَحْرِقُ دُونَ أَنْ تُرَى؛
هُوَ جُرْحٌ يُوجِعُ لَكِنْ لَا نُحِسُّ بِهِ؛
هُوَ فَرْحَةٌ تَعِيسَةٌ؛
هُوَ أَلَمٌ يُفْقِدُ الرُّشْدَ وَدُونَ أَنْ يُؤْلِمَ.
***
هُوَ أَلَّا نُرِيدَ شَيْئًا آخَرَ أَكْثَرَ مِنَ النِّيَّةِ الحَسَنَةِ
هُوَ سَفَرٌ وَحِيدٌ بَيْنَ النَّاسِ
هُوَ ثَوْرَةٌ أَبَدِيَّةٌ عَلَى المُوَاضَعَاتِ
هُوَ عِنَايَةٌ تُدْرَكُ مُقَابِلَ التَّيَهَانِ.

***
هُوَ أَنْ تُرِيدَ أَنْ تَكُونَ أَسِيرًا طَوَاعِيَّةً؛
وَ أَنْ تَخْدُمَ الَّذِي يَهْزِمُ أَوِ الهَازِمَ؛
وَ أَنْ تَبْقَى وَفِيًّا لِمَنْ يَقْتُلُكَ.
***
لَكِنْ كَيْفَ لِنعْمَةِ الحُبِّ
أَنْ تَغْرِسَ الصَّدَاقَةَ فِي قُلُوبِ الْإِنسَانِ
إِنْ كَانَ الحُبُّ أَشَدَّ تَنَاقُضًا مَعَ ذَاتِه هُوَ نَفْسُهُ؟

*النص في الأصل البرتغالي:

Amor é fogo que arde sem se ver

Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói, e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É um cuidar que se ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

يمنع نشر أي تعليق مسيء للأديان السماوية, أو يدعو للتفرقة المذهبية والتطرف, كما يمنع نشر أي موضوع أو خبر متعلق بأنشطة إرهابية بكافة أنواعها أو الدعوة لمساندتها ودعمها,أو إساءة للشخصيات العامة
كُل المحتوي و التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع .
بعض صور الشعراء و الشاعرات غير صحيحة، نرجو تبليغنا إن واجهت هذى المشكلة
إدارة الموقع لا تتابع التعليقات المنشورة او تقوم بالرد عليها إلى نادراً.